воскресенье, 15 апреля 2012 г.

Оригинальный сюжет



 И ещё несколько уникальных и оригинальных в своем роде пасхальных яиц. Это уже акция американского  Vogue  с прошлого года, который также обращался к известным дизайнерам, дабы те создали свой фирменный символ Пасхи.







Пасха по-королевски

Не осталась в стороне и эпатажная Вивьен Вествуд, создав свою коллекцию пасхальных яиц в виде наборов шоколадных конфет в дизайнерских коробках в форме яйца. Их дизайн Вивьен разработала лично и сама выбрала сладости, которые будут внутри каждой. Купить эту новинку спокойно можно в лондонском продуктовом бутике Fortnum & Mason, где обычно закупаются члены королевской семьи.





Модная волна пасхальных куличей

Само собой, этот светлый праздник - Пасху, а так же приготовления к нему не чужды модным журналам и всемирно известным дизайнерам. И вот вам несколько идей пасхальных кроликов от нескольких из них. 

Пасхальные кролики более привычны западной-европейской и американской культуре, однако со временем они стали появляться и на прилавках наших магазинов. По легенде именно пасхальные кролики приносят разноцветные яйца в дом, как символ счастья, благополучия и новой жизни. И свой собственный творческий подход акции «придумай своего кролика» проявили Николай Кирквуд, Джозеф Альтузарра, Питер Пилотто, Питер Сом, Кристофер Рейберн и даже Саша Пивоварова. 



















суббота, 7 апреля 2012 г.

It`s Easter time!

В скором времени Великобритания будет отмечать Пасху. 
В современной Великобритании очень веселое, красочное и радостное событие. Как же британцы празднуют Пасху?

• Разукрашивают пасхальные яйца: куриные, утиные, гусиные, или даже страусиные. После традиционной окраски, яйца обклеивают различными блестками, бисером, шелком, шерстью, а также цветной гофрированной бумагой;
• Пекутся пасхальные пироги из муки тонкого помола (simnel cake) и сладкие булочки в форме креста (hot cross buns);• Устраивают «Eggstravaganza» - соревнования по поиску спрятанных яиц, причем прячут и ищут их не только в домах, но и в ресторанах, парках и т.д. На Пасху дети в Англии катают яйца с горы. Это старинная игра, которая имеет название «egg-pacing». Яйцо, катящееся с горы, символизирует камень, отваленный от Гроба Господня;
• Пасхальный кролик - один из символов Пасхи. Дети с большим нетерпением ждут воскресенья, когда проснувшись утром, они обнаружат, что пасхальный кролик оставил для них корзинки со сладостями и спрятал яйца, которые они расписывали для родителей, на прошедшей неделе. 
• Пасху в Великобритании можно с полным правом назвать «Праздником шоколада». К этому дню, все кондитерские и шоколадные фабрики страны изготавливают в огромном количестве всевозможные Пасхальные яйца из шоколада с различными начинками.


credit:london_official

пятница, 6 апреля 2012 г.

Устойчивый шопоголик


How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.
Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.
А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!
О стоимости
Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это стОит безумно дорого». Дословный же перевод такой:
it cost a fortune – стОит целое состояние
it cost a bomb – стОит, как бомба
it cost an arm and a leg – стОит, как рука и нога
it cost the earth – стОит, как Земля
it cost a packet – стОит уйму денег
it cost a pretty penny – стОит кругленькую сумму
Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.
О покупках
Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:
To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)
To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)
To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)
To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)
White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами
Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.
bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? 
set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.
talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.
at all costs – «любой ценой», как и у нас.
not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.
sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.
sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.
sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».
sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.
Надеемся, ваш словарь пополнился некоторыми идиомами. И уже можно блеснуть своими познаниями в летнем отпуске за границей.

И напоследок, интересная надпись на картинке ниже:)

Полный энтузиаст. Интересные словечки на английском


И ещё пара десяток забавных слов, которыми довольно часто пользуются англоговорящие и которые уже давно вошли в их обиход.
Созданные специально для малышей (а то и самими малышами)
Blah-blah  —  болтать чепуху, нести вздор; пустословить
Bling-bling  —  брюлики, цацки (дорогие, броские ювелирные украшения)
Bye-bye  —  пока-пока; время спать
Chi-chi  —  модный, красивый
Choo-choo  —  ту-ту (звук движущегося поезда)
Chop-chop  —  быстро-быстро
Goody-goody  —  гули-гули (используется для передачи младенческого жизнерадостного лепета)
Knock-knock  —  тук-тук (стук в дверь)
No-no  —  нечто недозволенное, табу
Rah-rah  —  восторженный; полный энтузиазма
So-so  —  ни то ни сё
Wee-wee  —  пи-пи (мочиться)
Yada-yada  —  пустая болтовня, трёп

С чередованием гласной в корне (обычно i меняется на o или a)
Bric-a-brac  —  безделушки; старинные вещи
Chit-chat  —  сплетничать; дружески болтать
Dilly-dally  —  делать что-то медленно, не спешить
Ding-dong  —  динь-дон (о перезвоне колоколов)
Fiddle-faddle  —  вздор!, ерунда!, чепуха!
Flim-flam  —  мошенничество, обман; полная чушь
Knick-knack  —  безделушка, украшение, пустячок
Mish-mash  —  мешанина, смесь
Ping-pong  —  пинг-понг, настольный теннис
Pitter-patter  —  частое лёгкое постукивание
Riff-raff  —  сброд, чернь; барахло, мусор, хлам
See-saw  —  возвратно-поступательное движение; вверх и вниз, взад и вперёд
Shilly-shally  —  нерешительный, неуверенный
Sing-song  —  говорить с повторениями; бубнить
Tick-tock  —  часы
Tip-top  —  отличный, превосходный
Tittle-tattle  —  болтовня, слухи, сплетни
Wishy-washy  —  водянистый; немощный, хилый; невыразительный
Zig-zag  —  делать зигзаги; двигать зигзагообразно
Этот список можно пополнить, если пожить какое-то время в англоязычной стране. Но тогда нужно пообщаться не с представителями высшего света и недосягаемыми звездами, а сходить в квартал попроще. Не забудьте потом поделиться находками с остальными влюбленными в английский язык.
Этот список можно пополнить, если пожить какое-то время в англоязычной стране. Но тогда нужно пообщаться не с представителями высшего света и недосягаемыми звездами, а сходить в квартал попроще. Не забудьте потом поделиться находками с остальными влюбленными в английский язык.
сredit: iloveenglish.ru

«Супер-пупер», «чики-пики» и «елки-палки» по-английски

Это не совсем относится к моде - а вернее совсем к ней не относится, но я не могла просто не поделиться с вами этой редчайшей  замечательнейшей статьей: поверьте, вы не услышите никогда таких слов от преподавателей и вряд ли найдете их в словаре. Но они тем ни менее есть  англичане этими забавными словечками активно пользуются! Поспеем за ними? ;)


Помните из детства всякие: «супер-пупер»,  «чики-пики», «елки-палки» и прочие милые словесные изобретения? Так вот пока филологи пишут диссертации и яростно защищают кандидатские по поводу редупликаций, аллитераций, рифмующихся частей и других явлений речи, дети обогащают наш родной язык новыми образами. Скажем же им спасибо за всякие «трали-вали», «каляка-маляка», «бляха-муха» и «мульти-пульти». И не останемся в долгу: составим список и будем пользоваться их гениальными изобретениями… на английском языке!
Было бы странно подумать, что у англичан, которые славятся своею любовью к игре слов, не придумано всяких разных забавных словосочетаний. Да их там воз и целая тележка! И основной вклад в создание тоже вносят дети или подростки. Хотя ради справедливости стоит сказать: всё же взрослые тоже руку приложили. Слегка.
Если говорить по-научному, то такой способ словообразования называется редупликация, или удвоение. Порой достаточно поменять во втором слове одну букву – и вот уже готов емкий, не имеющий аналогов термин. Например, буги-вуги (boogie-woogie), отличный (tip-top) или пинг-понг (ping-pong). Как правило, обе части рифмуются между собой. В итоге слово запоминается очень быстро. А тем более, когда оно прекрасно сочетает всё, что хочется сказать. Допустим, happy-clappy. Русских аналогов, к сожалению, нет. Выражение обозначает категорию людей, которые на всё реагируют чрезвычайно эмоционально, практически не подключая разум. То есть увидят, например, в небе радугу и сразу запрыгают, восторженно хлопая в ладоши. Потом увидят красивую машинку и сделают то же самое. Никого не напоминает? Появилось выражение, кстати, относительно недавно (в 80-х годах прошлого столетия).
Однако не всегда части такого слова рифмуются. Например, see-saw – это вовсе не показательный урок по грамматике, демонстрирующий формы глаголов. Термин означает возвратно-поступательное движение: вниз-вверх или вперед-назад. Не правда ли, это долго объясняется по-русски и так емко звучит по-английски? Не переживайте, наши тоже не лыком шиты. «Туда-сюда» - российский ответ Чемберлену!
А теперь – к главному. Добавляем в закладки следующий список, учим и блещем своими познаниями среди собеседников.

Рифмованные
Arty-farty  —  претенциозный
Boogie-woogie  —  буги-вуги
Chick-flick  —  фильм о женщинах
Chock-a-block  —  битком набитый
Eency-weency (incy-wincy)  —  крошечный
Fuddy-duddy  —  человек с отсталыми взглядами; консерватор
Fuzzy-wuzzy  —  sl. кудрявый
Hanky-panky  —  мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт
Harum-scarum  —  безрассудный, легкомысленный
Heebie-jeebies  —  мурашки по коже; мандраж
Helter-skelter  —  неразбериха, суматоха; как попало, кое-как
Higgledy-piggledy  —  как придётся, в беспорядке, кое-как
Hob-nob дружеская  —  беседа, разговор по душам
Hocus-pocus  —  фокус-покус
Hodge-podge  —  мешанина, всякая всячина
Hoity-toity  —  задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам!
Hokey-pokey  —  фокус-покус; мошенничество
Hubble-bubble  —  бульканье, журчанье; шум, гам; гул
Hugger-mugger  —  беспорядок, неразбериха
Hurly-burly  —  волнение, переполох
Itsy-bitsy/itty-bitty  —  крошечный
Jeepers-creepers  —  черт возьми!
Lardy-dardy  —  фифа
Lovey-dovey  —  влюблённый, томящийся от любви
Mumbo-jumbo  —  бессмысленное бормотание, бессмысленный текст
Namby-pamby  —  сентиментальный; жеманный
Nitty-gritty  —  практически важный; будничный, но жизненно необходимый
Okey-dokey  —  OK
Pell-mell  —  беспорядочно, как придётся; очертя голову
Raggle-taggle  —  плохо организованный; разнородный, разношёрстный
Razzle-dazzle  —  кутёж; мошенничество; броская реклама
Rumpy-pumpy  —  половой акт
Shilly-shally  —  нерешительно, неуверенно
Teenie-weenie  —  крохотный, крошечный, малюсенький
Topsy-turvy  —  вверх дном, шиворот-навыворот
Walkie-talkie  —  "воки-токи", переносная рация
Willy-nilly  —  волей-неволей
 

credit: iloveenglish.ru)