Английский язык - твой пропуск в мир моды.
Три четверти сообщений мира - на английском языке. И мода тоже неотрывно связана с этим языком! Я имею в виду не только предпочтения и вкусы в одежде, но и в музыке, танце, даже спорте. Тому, кто владеет самым популярным и, несомненно, богатым языком, доступны интересные и редкие материалы о моде, широкие возможности изучения модной индустрии. Словом, английский язык - это дверь, которая открывает путь в необъятный мир моды. И этот блог поможет Вам эту самую дверь распахнуть!
воскресенье, 15 апреля 2012 г.
Пасха по-королевски
Не осталась в стороне и эпатажная Вивьен Вествуд, создав свою коллекцию пасхальных яиц в виде наборов шоколадных конфет в дизайнерских коробках в форме яйца. Их дизайн Вивьен разработала лично и сама выбрала сладости, которые будут внутри каждой. Купить эту новинку спокойно можно в лондонском продуктовом бутике Fortnum & Mason, где обычно закупаются члены королевской семьи.
Модная волна пасхальных куличей
Само собой, этот светлый праздник - Пасху, а так же приготовления к нему не чужды модным журналам и всемирно известным дизайнерам. И вот вам несколько идей пасхальных кроликов от нескольких из них.
Пасхальные кролики более привычны западной-европейской и американской культуре, однако со временем они стали появляться и на прилавках наших магазинов. По легенде именно пасхальные кролики приносят разноцветные яйца в дом, как символ счастья, благополучия и новой жизни. И свой собственный творческий подход акции «придумай своего кролика» проявили Николай Кирквуд, Джозеф Альтузарра, Питер Пилотто, Питер Сом, Кристофер Рейберн и даже Саша Пивоварова.
суббота, 7 апреля 2012 г.
It`s Easter time!
В скором времени Великобритания будет отмечать Пасху.
В современной Великобритании очень веселое, красочное и радостное событие. Как же британцы празднуют Пасху?
• Разукрашивают пасхальные яйца: куриные, утиные, гусиные, или даже страусиные. После традиционной окраски, яйца обклеивают различными блестками, бисером, шелком, шерстью, а также цветной гофрированной бумагой;
• Пекутся пасхальные пироги из муки тонкого помола (simnel cake) и сладкие булочки в форме креста (hot cross buns);• Устраивают «Eggstravaganza» - соревнования по поиску спрятанных яиц, причем прячут и ищут их не только в домах, но и в ресторанах, парках и т.д. На Пасху дети в Англии катают яйца с горы. Это старинная игра, которая имеет название «egg-pacing». Яйцо, катящееся с горы, символизирует камень, отваленный от Гроба Господня;
• Пасхальный кролик - один из символов Пасхи. Дети с большим нетерпением ждут воскресенья, когда проснувшись утром, они обнаружат, что пасхальный кролик оставил для них корзинки со сладостями и спрятал яйца, которые они расписывали для родителей, на прошедшей неделе.
• Пасху в Великобритании можно с полным правом назвать «Праздником шоколада». К этому дню, все кондитерские и шоколадные фабрики страны изготавливают в огромном количестве всевозможные Пасхальные яйца из шоколада с различными начинками.
credit:london_official
В современной Великобритании очень веселое, красочное и радостное событие. Как же британцы празднуют Пасху?
• Разукрашивают пасхальные яйца: куриные, утиные, гусиные, или даже страусиные. После традиционной окраски, яйца обклеивают различными блестками, бисером, шелком, шерстью, а также цветной гофрированной бумагой;
• Пекутся пасхальные пироги из муки тонкого помола (simnel cake) и сладкие булочки в форме креста (hot cross buns);• Устраивают «Eggstravaganza» - соревнования по поиску спрятанных яиц, причем прячут и ищут их не только в домах, но и в ресторанах, парках и т.д. На Пасху дети в Англии катают яйца с горы. Это старинная игра, которая имеет название «egg-pacing». Яйцо, катящееся с горы, символизирует камень, отваленный от Гроба Господня;
• Пасхальный кролик - один из символов Пасхи. Дети с большим нетерпением ждут воскресенья, когда проснувшись утром, они обнаружат, что пасхальный кролик оставил для них корзинки со сладостями и спрятал яйца, которые они расписывали для родителей, на прошедшей неделе.
• Пасху в Великобритании можно с полным правом назвать «Праздником шоколада». К этому дню, все кондитерские и шоколадные фабрики страны изготавливают в огромном количестве всевозможные Пасхальные яйца из шоколада с различными начинками.
credit:london_official
пятница, 6 апреля 2012 г.
Устойчивый шопоголик
How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.
Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.
А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!
О стоимости
Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это стОит безумно дорого». Дословный же перевод такой:
it cost a fortune – стОит целое состояние
it cost a bomb – стОит, как бомба
it cost an arm and a leg – стОит, как рука и нога
it cost the earth – стОит, как Земля
it cost a packet – стОит уйму денег
it cost a pretty penny – стОит кругленькую сумму
Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.
О покупках
Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:
To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)
To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)
To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)
White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).
Сборная солянка идиом, связанных с магазинами
Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.
bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет?
set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.
talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.
at all costs – «любой ценой», как и у нас.
not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.
sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.
sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.
sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».
sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.
Надеемся, ваш словарь пополнился некоторыми идиомами. И уже можно блеснуть своими познаниями в летнем отпуске за границей.
И напоследок, интересная надпись на картинке ниже:)
Полный энтузиаст. Интересные словечки на английском
И ещё пара десяток забавных слов, которыми довольно часто пользуются англоговорящие и которые уже давно вошли в их обиход.
Созданные специально для малышей (а то и самими малышами)
Blah-blah — болтать чепуху, нести вздор; пустословить
Bling-bling — брюлики, цацки (дорогие, броские ювелирные украшения)
Bye-bye — пока-пока; время спать
Chi-chi — модный, красивый
Choo-choo — ту-ту (звук движущегося поезда)
Chop-chop — быстро-быстро
Goody-goody — гули-гули (используется для передачи младенческого жизнерадостного лепета)
Knock-knock — тук-тук (стук в дверь)
No-no — нечто недозволенное, табу
Rah-rah — восторженный; полный энтузиазма
So-so — ни то ни сё
Wee-wee — пи-пи (мочиться)
Yada-yada — пустая болтовня, трёп
Bling-bling — брюлики, цацки (дорогие, броские ювелирные украшения)
Bye-bye — пока-пока; время спать
Chi-chi — модный, красивый
Choo-choo — ту-ту (звук движущегося поезда)
Chop-chop — быстро-быстро
Goody-goody — гули-гули (используется для передачи младенческого жизнерадостного лепета)
Knock-knock — тук-тук (стук в дверь)
No-no — нечто недозволенное, табу
Rah-rah — восторженный; полный энтузиазма
So-so — ни то ни сё
Wee-wee — пи-пи (мочиться)
Yada-yada — пустая болтовня, трёп
С чередованием гласной в корне (обычно i меняется на o или a)
Bric-a-brac — безделушки; старинные вещи
Chit-chat — сплетничать; дружески болтать
Dilly-dally — делать что-то медленно, не спешить
Ding-dong — динь-дон (о перезвоне колоколов)
Fiddle-faddle — вздор!, ерунда!, чепуха!
Flim-flam — мошенничество, обман; полная чушь
Knick-knack — безделушка, украшение, пустячок
Mish-mash — мешанина, смесь
Ping-pong — пинг-понг, настольный теннис
Pitter-patter — частое лёгкое постукивание
Riff-raff — сброд, чернь; барахло, мусор, хлам
See-saw — возвратно-поступательное движение; вверх и вниз, взад и вперёд
Shilly-shally — нерешительный, неуверенный
Sing-song — говорить с повторениями; бубнить
Tick-tock — часы
Tip-top — отличный, превосходный
Tittle-tattle — болтовня, слухи, сплетни
Wishy-washy — водянистый; немощный, хилый; невыразительный
Zig-zag — делать зигзаги; двигать зигзагообразно
Chit-chat — сплетничать; дружески болтать
Dilly-dally — делать что-то медленно, не спешить
Ding-dong — динь-дон (о перезвоне колоколов)
Fiddle-faddle — вздор!, ерунда!, чепуха!
Flim-flam — мошенничество, обман; полная чушь
Knick-knack — безделушка, украшение, пустячок
Mish-mash — мешанина, смесь
Ping-pong — пинг-понг, настольный теннис
Pitter-patter — частое лёгкое постукивание
Riff-raff — сброд, чернь; барахло, мусор, хлам
See-saw — возвратно-поступательное движение; вверх и вниз, взад и вперёд
Shilly-shally — нерешительный, неуверенный
Sing-song — говорить с повторениями; бубнить
Tick-tock — часы
Tip-top — отличный, превосходный
Tittle-tattle — болтовня, слухи, сплетни
Wishy-washy — водянистый; немощный, хилый; невыразительный
Zig-zag — делать зигзаги; двигать зигзагообразно
Этот список можно пополнить, если пожить какое-то время в англоязычной стране. Но тогда нужно пообщаться не с представителями высшего света и недосягаемыми звездами, а сходить в квартал попроще. Не забудьте потом поделиться находками с остальными влюбленными в английский язык.
Этот список можно пополнить, если пожить какое-то время в англоязычной стране. Но тогда нужно пообщаться не с представителями высшего света и недосягаемыми звездами, а сходить в квартал попроще. Не забудьте потом поделиться находками с остальными влюбленными в английский язык.
сredit: iloveenglish.ru
«Супер-пупер», «чики-пики» и «елки-палки» по-английски
Это не совсем относится к моде - а вернее совсем к ней не относится, но я не могла просто не поделиться с вами этой редчайшей замечательнейшей статьей: поверьте, вы не услышите никогда таких слов от преподавателей и вряд ли найдете их в словаре. Но они тем ни менее есть англичане этими забавными словечками активно пользуются! Поспеем за ними? ;)
Рифмованные
Помните из детства всякие: «супер-пупер», «чики-пики», «елки-палки» и прочие милые словесные изобретения? Так вот пока филологи пишут диссертации и яростно защищают кандидатские по поводу редупликаций, аллитераций, рифмующихся частей и других явлений речи, дети обогащают наш родной язык новыми образами. Скажем же им спасибо за всякие «трали-вали», «каляка-маляка», «бляха-муха» и «мульти-пульти». И не останемся в долгу: составим список и будем пользоваться их гениальными изобретениями… на английском языке!
Было бы странно подумать, что у англичан, которые славятся своею любовью к игре слов, не придумано всяких разных забавных словосочетаний. Да их там воз и целая тележка! И основной вклад в создание тоже вносят дети или подростки. Хотя ради справедливости стоит сказать: всё же взрослые тоже руку приложили. Слегка.
Если говорить по-научному, то такой способ словообразования называется редупликация, или удвоение. Порой достаточно поменять во втором слове одну букву – и вот уже готов емкий, не имеющий аналогов термин. Например, буги-вуги (boogie-woogie), отличный (tip-top) или пинг-понг (ping-pong). Как правило, обе части рифмуются между собой. В итоге слово запоминается очень быстро. А тем более, когда оно прекрасно сочетает всё, что хочется сказать. Допустим, happy-clappy. Русских аналогов, к сожалению, нет. Выражение обозначает категорию людей, которые на всё реагируют чрезвычайно эмоционально, практически не подключая разум. То есть увидят, например, в небе радугу и сразу запрыгают, восторженно хлопая в ладоши. Потом увидят красивую машинку и сделают то же самое. Никого не напоминает? Появилось выражение, кстати, относительно недавно (в 80-х годах прошлого столетия).
Однако не всегда части такого слова рифмуются. Например, see-saw – это вовсе не показательный урок по грамматике, демонстрирующий формы глаголов. Термин означает возвратно-поступательное движение: вниз-вверх или вперед-назад. Не правда ли, это долго объясняется по-русски и так емко звучит по-английски? Не переживайте, наши тоже не лыком шиты. «Туда-сюда» - российский ответ Чемберлену!
А теперь – к главному. Добавляем в закладки следующий список, учим и блещем своими познаниями среди собеседников.
Рифмованные
Arty-farty — претенциозный
Boogie-woogie — буги-вуги
Chick-flick — фильм о женщинах
Chock-a-block — битком набитый
Eency-weency (incy-wincy) — крошечный
Fuddy-duddy — человек с отсталыми взглядами; консерватор
Fuzzy-wuzzy — sl. кудрявый
Hanky-panky — мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт
Harum-scarum — безрассудный, легкомысленный
Heebie-jeebies — мурашки по коже; мандраж
Helter-skelter — неразбериха, суматоха; как попало, кое-как
Higgledy-piggledy — как придётся, в беспорядке, кое-как
Hob-nob дружеская — беседа, разговор по душам
Hocus-pocus — фокус-покус
Hodge-podge — мешанина, всякая всячина
Hoity-toity — задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам!
Hokey-pokey — фокус-покус; мошенничество
Hubble-bubble — бульканье, журчанье; шум, гам; гул
Hugger-mugger — беспорядок, неразбериха
Hurly-burly — волнение, переполох
Itsy-bitsy/itty-bitty — крошечный
Jeepers-creepers — черт возьми!
Lardy-dardy — фифа
Lovey-dovey — влюблённый, томящийся от любви
Mumbo-jumbo — бессмысленное бормотание, бессмысленный текст
Namby-pamby — сентиментальный; жеманный
Nitty-gritty — практически важный; будничный, но жизненно необходимый
Okey-dokey — OK
Pell-mell — беспорядочно, как придётся; очертя голову
Raggle-taggle — плохо организованный; разнородный, разношёрстный
Razzle-dazzle — кутёж; мошенничество; броская реклама
Rumpy-pumpy — половой акт
Shilly-shally — нерешительно, неуверенно
Teenie-weenie — крохотный, крошечный, малюсенький
Topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот
Walkie-talkie — "воки-токи", переносная рация
Willy-nilly — волей-неволей
Boogie-woogie — буги-вуги
Chick-flick — фильм о женщинах
Chock-a-block — битком набитый
Eency-weency (incy-wincy) — крошечный
Fuddy-duddy — человек с отсталыми взглядами; консерватор
Fuzzy-wuzzy — sl. кудрявый
Hanky-panky — мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт
Harum-scarum — безрассудный, легкомысленный
Heebie-jeebies — мурашки по коже; мандраж
Helter-skelter — неразбериха, суматоха; как попало, кое-как
Higgledy-piggledy — как придётся, в беспорядке, кое-как
Hob-nob дружеская — беседа, разговор по душам
Hocus-pocus — фокус-покус
Hodge-podge — мешанина, всякая всячина
Hoity-toity — задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам!
Hokey-pokey — фокус-покус; мошенничество
Hubble-bubble — бульканье, журчанье; шум, гам; гул
Hugger-mugger — беспорядок, неразбериха
Hurly-burly — волнение, переполох
Itsy-bitsy/itty-bitty — крошечный
Jeepers-creepers — черт возьми!
Lardy-dardy — фифа
Lovey-dovey — влюблённый, томящийся от любви
Mumbo-jumbo — бессмысленное бормотание, бессмысленный текст
Namby-pamby — сентиментальный; жеманный
Nitty-gritty — практически важный; будничный, но жизненно необходимый
Okey-dokey — OK
Pell-mell — беспорядочно, как придётся; очертя голову
Raggle-taggle — плохо организованный; разнородный, разношёрстный
Razzle-dazzle — кутёж; мошенничество; броская реклама
Rumpy-pumpy — половой акт
Shilly-shally — нерешительно, неуверенно
Teenie-weenie — крохотный, крошечный, малюсенький
Topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот
Walkie-talkie — "воки-токи", переносная рация
Willy-nilly — волей-неволей
credit: iloveenglish.ru)
Подписаться на:
Сообщения (Atom)