пятница, 6 апреля 2012 г.

Устойчивый шопоголик


How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.
Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.
А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!
О стоимости
Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это стОит безумно дорого». Дословный же перевод такой:
it cost a fortune – стОит целое состояние
it cost a bomb – стОит, как бомба
it cost an arm and a leg – стОит, как рука и нога
it cost the earth – стОит, как Земля
it cost a packet – стОит уйму денег
it cost a pretty penny – стОит кругленькую сумму
Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.
О покупках
Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:
To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)
To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)
To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)
To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)
White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами
Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.
bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? 
set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.
talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.
at all costs – «любой ценой», как и у нас.
not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:
«I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.
sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.
sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.
sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».
sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.
Надеемся, ваш словарь пополнился некоторыми идиомами. И уже можно блеснуть своими познаниями в летнем отпуске за границей.

И напоследок, интересная надпись на картинке ниже:)

Полный энтузиаст. Интересные словечки на английском


И ещё пара десяток забавных слов, которыми довольно часто пользуются англоговорящие и которые уже давно вошли в их обиход.
Созданные специально для малышей (а то и самими малышами)
Blah-blah  —  болтать чепуху, нести вздор; пустословить
Bling-bling  —  брюлики, цацки (дорогие, броские ювелирные украшения)
Bye-bye  —  пока-пока; время спать
Chi-chi  —  модный, красивый
Choo-choo  —  ту-ту (звук движущегося поезда)
Chop-chop  —  быстро-быстро
Goody-goody  —  гули-гули (используется для передачи младенческого жизнерадостного лепета)
Knock-knock  —  тук-тук (стук в дверь)
No-no  —  нечто недозволенное, табу
Rah-rah  —  восторженный; полный энтузиазма
So-so  —  ни то ни сё
Wee-wee  —  пи-пи (мочиться)
Yada-yada  —  пустая болтовня, трёп

С чередованием гласной в корне (обычно i меняется на o или a)
Bric-a-brac  —  безделушки; старинные вещи
Chit-chat  —  сплетничать; дружески болтать
Dilly-dally  —  делать что-то медленно, не спешить
Ding-dong  —  динь-дон (о перезвоне колоколов)
Fiddle-faddle  —  вздор!, ерунда!, чепуха!
Flim-flam  —  мошенничество, обман; полная чушь
Knick-knack  —  безделушка, украшение, пустячок
Mish-mash  —  мешанина, смесь
Ping-pong  —  пинг-понг, настольный теннис
Pitter-patter  —  частое лёгкое постукивание
Riff-raff  —  сброд, чернь; барахло, мусор, хлам
See-saw  —  возвратно-поступательное движение; вверх и вниз, взад и вперёд
Shilly-shally  —  нерешительный, неуверенный
Sing-song  —  говорить с повторениями; бубнить
Tick-tock  —  часы
Tip-top  —  отличный, превосходный
Tittle-tattle  —  болтовня, слухи, сплетни
Wishy-washy  —  водянистый; немощный, хилый; невыразительный
Zig-zag  —  делать зигзаги; двигать зигзагообразно
Этот список можно пополнить, если пожить какое-то время в англоязычной стране. Но тогда нужно пообщаться не с представителями высшего света и недосягаемыми звездами, а сходить в квартал попроще. Не забудьте потом поделиться находками с остальными влюбленными в английский язык.
Этот список можно пополнить, если пожить какое-то время в англоязычной стране. Но тогда нужно пообщаться не с представителями высшего света и недосягаемыми звездами, а сходить в квартал попроще. Не забудьте потом поделиться находками с остальными влюбленными в английский язык.
сredit: iloveenglish.ru

«Супер-пупер», «чики-пики» и «елки-палки» по-английски

Это не совсем относится к моде - а вернее совсем к ней не относится, но я не могла просто не поделиться с вами этой редчайшей  замечательнейшей статьей: поверьте, вы не услышите никогда таких слов от преподавателей и вряд ли найдете их в словаре. Но они тем ни менее есть  англичане этими забавными словечками активно пользуются! Поспеем за ними? ;)


Помните из детства всякие: «супер-пупер»,  «чики-пики», «елки-палки» и прочие милые словесные изобретения? Так вот пока филологи пишут диссертации и яростно защищают кандидатские по поводу редупликаций, аллитераций, рифмующихся частей и других явлений речи, дети обогащают наш родной язык новыми образами. Скажем же им спасибо за всякие «трали-вали», «каляка-маляка», «бляха-муха» и «мульти-пульти». И не останемся в долгу: составим список и будем пользоваться их гениальными изобретениями… на английском языке!
Было бы странно подумать, что у англичан, которые славятся своею любовью к игре слов, не придумано всяких разных забавных словосочетаний. Да их там воз и целая тележка! И основной вклад в создание тоже вносят дети или подростки. Хотя ради справедливости стоит сказать: всё же взрослые тоже руку приложили. Слегка.
Если говорить по-научному, то такой способ словообразования называется редупликация, или удвоение. Порой достаточно поменять во втором слове одну букву – и вот уже готов емкий, не имеющий аналогов термин. Например, буги-вуги (boogie-woogie), отличный (tip-top) или пинг-понг (ping-pong). Как правило, обе части рифмуются между собой. В итоге слово запоминается очень быстро. А тем более, когда оно прекрасно сочетает всё, что хочется сказать. Допустим, happy-clappy. Русских аналогов, к сожалению, нет. Выражение обозначает категорию людей, которые на всё реагируют чрезвычайно эмоционально, практически не подключая разум. То есть увидят, например, в небе радугу и сразу запрыгают, восторженно хлопая в ладоши. Потом увидят красивую машинку и сделают то же самое. Никого не напоминает? Появилось выражение, кстати, относительно недавно (в 80-х годах прошлого столетия).
Однако не всегда части такого слова рифмуются. Например, see-saw – это вовсе не показательный урок по грамматике, демонстрирующий формы глаголов. Термин означает возвратно-поступательное движение: вниз-вверх или вперед-назад. Не правда ли, это долго объясняется по-русски и так емко звучит по-английски? Не переживайте, наши тоже не лыком шиты. «Туда-сюда» - российский ответ Чемберлену!
А теперь – к главному. Добавляем в закладки следующий список, учим и блещем своими познаниями среди собеседников.

Рифмованные
Arty-farty  —  претенциозный
Boogie-woogie  —  буги-вуги
Chick-flick  —  фильм о женщинах
Chock-a-block  —  битком набитый
Eency-weency (incy-wincy)  —  крошечный
Fuddy-duddy  —  человек с отсталыми взглядами; консерватор
Fuzzy-wuzzy  —  sl. кудрявый
Hanky-panky  —  мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт
Harum-scarum  —  безрассудный, легкомысленный
Heebie-jeebies  —  мурашки по коже; мандраж
Helter-skelter  —  неразбериха, суматоха; как попало, кое-как
Higgledy-piggledy  —  как придётся, в беспорядке, кое-как
Hob-nob дружеская  —  беседа, разговор по душам
Hocus-pocus  —  фокус-покус
Hodge-podge  —  мешанина, всякая всячина
Hoity-toity  —  задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам!
Hokey-pokey  —  фокус-покус; мошенничество
Hubble-bubble  —  бульканье, журчанье; шум, гам; гул
Hugger-mugger  —  беспорядок, неразбериха
Hurly-burly  —  волнение, переполох
Itsy-bitsy/itty-bitty  —  крошечный
Jeepers-creepers  —  черт возьми!
Lardy-dardy  —  фифа
Lovey-dovey  —  влюблённый, томящийся от любви
Mumbo-jumbo  —  бессмысленное бормотание, бессмысленный текст
Namby-pamby  —  сентиментальный; жеманный
Nitty-gritty  —  практически важный; будничный, но жизненно необходимый
Okey-dokey  —  OK
Pell-mell  —  беспорядочно, как придётся; очертя голову
Raggle-taggle  —  плохо организованный; разнородный, разношёрстный
Razzle-dazzle  —  кутёж; мошенничество; броская реклама
Rumpy-pumpy  —  половой акт
Shilly-shally  —  нерешительно, неуверенно
Teenie-weenie  —  крохотный, крошечный, малюсенький
Topsy-turvy  —  вверх дном, шиворот-навыворот
Walkie-talkie  —  "воки-токи", переносная рация
Willy-nilly  —  волей-неволей
 

credit: iloveenglish.ru)

Анекдот дня :)


Два англичанина в поезде... Поезд проезжает мимо пасущегося стада коров.
Один из англичанин говорит:
- Пятьдесят восемь голов в стаде...
- Как вы догадались?
- Просто - сосчитал количество ног и разделил на четыре...

Are we FRIENDS again? Интересные детали о сериале для смотрящих, и для не ведающих что это, и с чем его есть.


Последний на сегодня пост - про американский очень знаменитый с давних времен сериал "Friends"

Сериал Friends — один из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и соответственно — один из самых знаменитых во всём мире. Он получил множество наград, в том числе шесть премий «Эмми» и премию «Золотой глобус». Начали его снимать в 1996 года, а закончили в 2004 — 10 сезонов, 236 серий! Миллионы любителей этого сериала по всему миру поедают перед экранами попкорн, чипсы и вообще у кого что принято, запивают модной жидкостью, под названием напиток и не могут оторваться!
Всего ДРУЗЕЙ шесть – три очаровательные девушки, и трое симпатичных парней — Рейчел, Моника, Фиби, Джо, Чендлер и Росс. Они живут в Нью-Йорке (отчего и говорят на обычном американском английском с обычным американским произношением и обычной американской скоростью, похожую на ту, с которой русские любят ездить). Они часто встречаются в кафе и обсуждают там свои приключения — свои романы, ссоры, примирения, неудачи и достижения. Регулярно влюбляются друг в друга — в общем, дружат. Делают они это чрезвычайно смешно. Потому как шутят безостановочно. Моника славится своими неудачными романами, Рейчел — очаровательная блондинка до мозга костей, Фиби — сентиментальная альтруистка, Росс добродушный влюбленный интеллектуал, Чендлер — саркастический шутник, Джо мечтает стать знаменитым актёром и он единственный из главных героев, кто не сыграл свадьбу до конца сериала. 
А вот вам интересная деталь — в квартире Росса висит плакат на русском языке! Что на нём написано? Если вы внимательно смотрели сериал и знаете ответ — напишите его в комментариях.
Осваивая английский язык нужно уметь правильно смотреть сериалы. А сейчас прочитайте описание сериала на английском:
Plot: When we start the show, Rachel Green comes in wearing a wedding dress after leaving her fiancée at the altar. Rachel worked at Central Perk for a while and finally gets a job at Bloomingdale's and later Ralph Lauren. She has a baby with Ross Geller and they decide to keep the baby. Ross Geller is a paleontologist, and has had three wives. His first wife, Carol, finds out she is a lesbian and is pregnant with his baby. His second wife, Emily, is crushed when he calls this new wife Rachel instead of Emily...

*за предоставленные материалы и информацию выражаю огромнейшую, ни с чем не сравнимую благодарность Вере Никулиной!

Вдохновись Оксфордом и узнай ещё больше об англичанах


  • В Англии собаки не лают, птицы в парках не боятся человека, а всех котов и кошек кормят все подряд! Это своеобразный рай для домашних животных — их любят и лелеют.
  • Англичане известны своей любовью к очередям. Знаменитая шутка — где бы ни оказался англичанин, он тут же образует аккуратную очередь из одного человека. На автобусных остановках у них принято выстраиваться в очередь.
  • Англичане фанаты всякого рода правил. Они «любят играть по правилам», и оказываясь в новой обстановке с новыми людьми стремятся не познакомиться, а узнать правила! Они ужасно законопослушные индивидуалисты.
  • Ценность Оксфорда и Кембриджа не в высоком уровне образования — он там вовсе не так высок, как например в Гарварде или даже в нашем МГУ. Цель этих двух лучших английских университетов не знания дать, а воспитать характер лидера — человека, способного управлять страной. В Англии вообще считают что лучшая учёба — это обучение в практике, а не в ВУЗе. А лучшие учебные заведения должны формировать характер. Знания и навыки человек приобретет во время деятельности! Кстати, лучшим средством воспитания определенных черт характера считается спорт — и не всякий там, а именно командный спорт.
А теперь, посмотрим на Оксфорд?
*за предоставленную информацию и все материалы ( и статью в общем) спасибо Вере Никулиной

Чопорные англичане


А теперь...

Интересные факты об англичанах и United Kingdom

  • Англичане не умываются под струей воды. Они специальной пробкой затыкают раковину, набирают в неё горячей и холодной воды и умываются!
  • До недавнего времени у англичан не было центрального отопления! Это новшество ввели иностранцы, хлынувшие на поселение в UK. Причем англичане долго сопротивлялись!
  • У англичан действует правило неприкосновенности частной жизни! Это значит — не суйте свой нос не в своё дело. Не вашим делом является всё — начиная с имени незнакомого вам англичанина и абсолютно любой информации о нём, заканчивая его никому не известными тайнами!
  • Вы можете вовлечь незнакомого англичанина в разговор только двумя способами — высказав своё мнение о погоде или попросив помощи! Чтобы начать разговор вам нужно не Hello и How do you do, а всего лишь в вопросительной форме высказаться о погоде — вы тут же получите ответ! Если же к вам обратились с подобным вопросительным комментарием — соглашайтесь. Это негласное правило! Вообще English weather-talk отдельный ритуал, который в школах хороших манер изучают весьма подробно. Возможно мы еще обратимся к этой удивительной теме.
‘When two Englishmen meet, their first talk is of the weather’ In fact, ‘Ooh, isn’t it cold?’ – like ‘Nice day, isn’t it?’ and all the others – is English code for ‘I’d like to talk to you – will you talk to me?’, or, if you like, simply another way of saying ‘hello’.
  • У англичан не принято называть своё имя при знакомстве, в отличии от американцев, которые сразу же заявляют — Hello, I'm John Roberts! Крайне редко вас могут представить кому-то, а кого-то вам, но сделают это быстро и пробормочут только имена. Если вы дружелюбно сообщите своё имя, представитель среднего класса и любого высшего — смущенно ответит вамкаким-нибудь приветственным словом, но имени своего не назовет. Чтобы узнать имя, вам придется найти общего знакомого, который, зная вас лично, сообщит вам имя вашего нового знакомого. Или приложить все усилия, чтобы ненавязчиво и вежливо поближе познакомиться и дождаться, когда вам имя сообщат таки.
  • Англичане любят играть в свою знаменитую Guessing-game. Так как задавать друг другу прямые вопросы о частной жизни — о роде деятельности, семейном положении, наличии детей, о месте рождения, о месте жительства и прочих интимностях — у англичан категорически не принято, они стараются задавать косвенные вопросы и уже по ним угадывать ответы на незаданные вопросы.
Guessing-game.
The guessing game, which is played at almost every middle-class social gathering where people are meeting each other for the first time, involves attempting to guess a person’s occupation from ‘clues’ in remarks made about other matters.
A comment about traffic problems in the local area, for example, will elicit the response ‘Oh, yes, it’s a nightmare – and the rush hour is even worse: do you drive to work?’ The other person knows exactly what question is really intended, and will usually obligingly answer the unspoken enquiry as well as the spoken one, saying something like: ‘Yes, but I work at the hospital, so at least I don’t have to get into the town centre.’ The questioner is now allowed to make a direct guess: ‘Oh, the hospital – you’re a doctor, then?’ (When two or three possible occupations are indicated, it is polite to name the highest-status one as a first guess – doctor rather than nurse, porter or medical student; solicitor rather than secretary. Also, even though an explicit guess is permitted at this stage, it is best expressed as an interrogative statement, rather than as a direct question.)
  • Англичане предпочитают почту телефону! Договариваться о деловой встрече или приглашать на ужин или приём принято письменно, а не по телефону.
  • Английская мечта (в отличии от американской) — стать владельцем земли и Поместья, и заниматься там садом!
  • У англичан есть три национальные страсти — садоводство, коллекционирование (hobby) и домашние животные. Если вам повезет и вас пригласят в гости в английский дом, вам не будут его показывать, но сад покажут обязательно. Или палисадник, или горшки с цветами на подоконнике!
Продолжение - в следующем посте!

*за предоставленную информацию спасибо Вере Никулиной

Боже, храни Королеву!


Государственный Гимн
God, save the Queen! — Боже, храни Королеву!

Гимн этот, сами жители Туманного Альбиона, и уж тем более Северной Ирландии и Уэльса (очень музыкальные люди, кстати говоря), не считают музыкальным шедевром. Он до сих пор является королевским гимном Канады, Австралии и Новой Зеландии. Готовы посмотреть как граждане Великобритании поют свой гимн? Не расстраивайтесь, если не разберете всех слов. 


God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the our Queen.
В следующем посте - интересные факты об англичан и не только!
*за предоставленную информацию и материалы спасибо Вере Никулиной

Интересные факты о жителях United Kingdom


Чтобы освоить английский, мало познакомиться с грамматикой — необходимо познакомится с этой культурой!
Начнем с официальностей — названия страны, флага и гимна. А уж потом перейдем к интереснейшим фактам об английской культуре и её носителях, живущих на знаменитом острове, прозванном римлянами Туманным Альбионом.


Как правильно называть эту страну?

В странах бывшего СССР, как впрочем и почти во всем мире, уже давно существует путаница с этими названиями — Англия, Великобритания и Соединенное Королевство. Зачем столько названий для одного места?
Вообще то эти названия обозначают не одно и тоже. Давайте разберемся! Смотрим видео с подробными объяснениями:

Быстро, не правда ли? :) Однако, пользуясь паузой вы можете читать субтитры.
Но все таки давайте закрепим в простой форме. Смотрим видео:


Итак, подведем итог:
United Kingdom — это соединенные королевства, коих 4 — England, Wales, Scotland и Northern Ireland. Жителей Соединенного Королевства иностранцы обычно называют — British (британцы), но сами жители этой страны этого очень не любят, потому что шотландцы, ирландцы и валлийцы гордятся своими культурами  и не хотят, чтобы их путали с англичанами, которые в свою очередь очень гордятся тем, что они англичане.
Полное официальное название страны — The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Great Britain — это географический термин обозначающий остров, на котором расположены England, Wales и Scotland. Это самый крупный остров среди Британских островов.
England — самая крупная страна в составе Соединенного Королевства, в которой находится столица UK — Лондон.

Государственный Флаг Union Jack

Теперь познакомимся с флагом. У него есть два названия — официальное Union Flag и неофициальное-народное Union Jack. Почему Union Jack? Это означает — гюйс соединенного королевства — носовой флаг корабля, который обозначал, что судно из Соединенного Королевства. Название давно прижилось и потому никто уж давно не говорит — наш флаг. Его принято называть по имени — Union Jack.  Давайте ка посмотрим как он стал таким, каким мы его сегодня знаем:

В следующем посте - Государственный гимн Великобритании!